英語版鬼滅の刃、翻訳でシュールなことになる

鬼滅の刃

89: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 13:06:00
英語に訳するのって難しいんだなと改めて思った
[the_ad id="4787"]
4: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:02:06
エブリワンヘイトミーは草生えますね
18: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:33:48
>>4 エブリワンヘイ富岡
7: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:07:33
なんでそう言うこと言うの…?みたいな感じで笑った
10: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:16:48
>>7 むしろ謎の自信で嫌われてない!みたいに言い切るかなと思ったのに
9: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:16:47
翻訳すると「俺は嫌われていない」かな
20: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:34:03
>>9 なんで俺が嫌われてるなんて言うんだ?って感じかな 本当に察してない感が強い
5: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:05:08
ニュアンスそこそこ変わるんだな
11: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:18:23
ファンの翻訳だとここが「Tasty!Tasty!」ってなってたらしくて 4chとかでのあだ名が「Tasty-Aniki」らしいね
[the_ad id="4787"]
22: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:34:53
>>11 デリシャス兄貴じゃなくて良かった
151: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 16:47:25
>>11 こっちの方がウザくてすき
148: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 16:44:09
>>11 じわじわくる しかし向こうでは兄貴なんだな こっちだと煉獄さん呼び多い感じだが
150: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 16:47:15
>>148 4chanみたいな特定のところだけだぞ weebooが多いからaniki imouto otouto oneechanあたりを知らない奴が一人もいない
1: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 09:58:56
鬼滅の英語版おもしろい
140: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 16:24:14
Kindleだとdeliciousなんだけど有志の訳がテイスティなのね
14: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:25:42
YAM! YAM!とか YUMMY! YUMMY!とかかと思った
15: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:32:13
>>14 ヤミーだとちょっと子供っぽいからなぁ
[the_ad id="4787"]
98: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 13:12:38
ヤミーヤミーヤミーが良いと思う 子供臭くなるが
60: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:26:03
大正コソコソ噂話 ヤミーは凄く小さな幼児っぽい表現なので少年‾大人は全く使わない 日本語で言うなら「おいちい」とかになる
29: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:40:32
敵前では決して隙を見せるな!
38: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:59:04
>>29 うーん…翻訳は難しいな
51: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 11:28:09
>>29 平身低頭して命乞いしてるわけだから まぁ隙というか相手に全てを委ねるなみたいな意味合いだろうなとは思う 生殺与奪云々は英訳するとちょっと回りくどくなりそうだし
45: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 11:14:11
こっちは中国語版だけど 「いきなり流暢な中国語でキレだす冨岡義勇」に見えて ちょっと笑った
37: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 10:56:01
BREATH OF FLOWER FINAL FORM いいじゃん! 「彼岸朱眼」はう〜ん…まあどうしても長くなるか
49: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 11:19:29
>>37 彼岸花ってスパイダーリリィって言うんだな初めて知った
[the_ad id="4787"]
40: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 11:07:44
シークレットソードとかゼロスタイル的な何かを感じるな
41: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 11:10:18
今は英訳でもページ反転させないんだな ページは右開きというか右上から読むのにセリフは左からとか読みにくくないんだろうか 慣れの問題か?
55: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 11:33:36
>>41 ずいぶん前に聞いた話では 反転されないほうが(向こうにとっての)外国の本を読んでる感が強くて好まれるんだそうな 本当かどうかは知らんけど
46: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 11:15:03
笑止 千万! って英語で何て言うの?
54: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 11:33:10
>>46 …まあ “Ridiculous!” か “Don’t be kidding!” 辺りだと思う
58: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 11:53:11
ファーストフォーム ウォーターサーフェス・スラッシュ
63: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:44:45
お館様をmaster of mansionは無くない?そういうもん?
[the_ad id="4787"]
100: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 13:13:29
>>63 マンションは館の意味があるのだ
64: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:45:22
マンション主様…
80: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:51:03
お館様はプレジデントPRESIDENTで良くない?
66: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:45:57
確かに字義通り館の主ではあるんだけど受ける印象はだいぶ違うな
65: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:45:33
OYAKATA-SAMA でもよかったかな TONOSAMAみたいに
70: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:47:15
館の主なのは間違ってないけど重要なのはそこじゃなくて組織の長ってとこだからな
67: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:46:07
ウェルカムマイディアデーモンスレイヤーズ
69: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:46:50
血鬼術がblood artsになるのはカッコいいと思う
[the_ad id="4787"]
86: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:58:59
ここだと術式展開だから間違ってはいなさそうだけど
88: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 13:03:10
>>86 それも変 テクニックデベロップメントって普遍的には技術開発だ
85: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:56:08
くらえ!能力開発!
83: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:55:35
technique development 血も鬼も術も入ってないな
91: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 13:08:29
Tasty Tastyはちょっとなあ…
92: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 13:08:52
デリシャス?
96: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 13:10:41
デリシャス!デリシャス!デリシャス! これだな
108: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 13:27:17
原作から要素を削るのが嫌で尊重したのかもしれんが Water surface slashだの Master of the mansionだのは機械的な直訳すぎる Fatherで十分だったのでは
[the_ad id="4787"]
97: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 13:11:03
デモンスレイヤーズなのか Oniでは通じないんだな
115: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 15:16:15
海外の方達も自国の作品を和訳されても「いや!そうじゃねぇよ!!他に良い言葉あるだろ!!」とか思ってそうだな でも普段使いの英語なんか殆ど知らないし古語なんてなおさら
118: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 15:23:04
破壊殺の技名とか無理そう
120: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 15:24:57
>>118 上手い事花火と雪の結晶に関連ある名を!!
117: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 15:20:36
ましてやヒノカミ神楽
119: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 15:23:28
>>117 ファイアゴッドダンス
121: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 15:27:39
>>119 いやさ炎舞ファイアダンスあたりはあれだが 日暈の龍頭舞いとか
122: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 15:31:53
>>121 直訳するしかねえ…
131: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 15:54:58
「火の呼吸ではなく炎の呼吸だ」はFireとFlameが普通に別物だから問題ないが 日と火の発音が同じって部分は難しすぎる
135: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 16:05:00
実在しない生物の翻訳は難しいな 鬼をOgreと直訳せずDemonに変えたのは正解かもね
61: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 12:32:05
鬼滅の面白さはワニ先生の言葉のセンスに依るところが大きいので ただ翻訳すりゃいいってもんじゃないんだよな
114: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 15:02:28
どううまく翻訳しても作家独特の言葉選びやセリフ回しの魅力は 海外のファンに伝わりきれないんだろうなと思うとはがゆい
139: 名無しのにゃあニュース 2020/11/16(月) 16:15:57
そもそも日本語は言葉が多すぎるから仕方ないって面もある
]]>

error:Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました